Frauenlyrik
aus China
立春 |
Lichun „Frühlingsbeginn“ |
| 梅花驿。我终于又路过了这里。 | Blütengleiche Poststation. Endlich komme ich wieder hierher. |
| 吹雪, | Im wehenden Schnee |
| 将残碑立起, | Stehe ich aufrecht am verfallenen Gedenkstein |
| 草色里春城深。采桑的人都闭户不出,她们纺棉花,缫丝, | In Strohfarbe liegt dunkel die Frühlingsstadt. Die Maulbeerpflückerinnen haben alle ihre Türen geschlossen und gehen nicht aus. Sie spinnen Baumwolle, haspeln Seidenfäden ab |
| 织兰锦缎和月白茧 | Weben Orchideenbrokat und in den mondweißen Kokons |
| 养育春风里的蝴蝶。小雨点, | Ziehen sie Schmetterlinge für den Frühlingswind auf. Die feinen Regentropfen |
| 未惊动正月里的一盏花灯。 | Haben noch keine der bunten Laternen des ersten Monats belästigt. |